Apprendre le danois, deuxieme partie

Comme promis, un petit topo sur les methodes papiers pour apprendre la langue du Viking.

Je me suis d’abord jetee sur la methode Assimil, puisque c’est la seule que j’ai trouve en francais qui etait mise a jour, les autres datant des annees 90… Je me suis donc procure le PDF et les fichiers audio et ai commence ma lecture. Point de secret, Assimil, c’est pas terrible. Ou en tout cas, ce n’est pas une methode qui me convient. J’ai trouve les textes vieux-jeu, avec du vocabulaire qu’on m’a bien assure ne plus etre d’actualite, alors que la methode avait ete mise a jour des annees 2000. Mais bon, je m’en doutais un peu, ayant deja teste Assimil pour le japonais et avoir vite laisse tomber. Et cette methode se basant sur l’apprentissage par observation et repetition ne me convient pas, j’ai besoin de plus d’explications. Neanmoins, les fichiers audios sont toujours utiles pour travailler l’ecoute.

Face a cet echec, j’ai encore arpente le net. Aucune autre methode en francais, il a fallu se tourner vers les methodes en anglais et commencer l’apprentissage du danois en mode bilingue que je ne suis pas. Un de mes amis m’a donc trouve (en fouinant dans les meandres des bibliotheques numeriques) un pack de methode. Il a fallu faire le tri, en eliminant d’office les methodes en full danish, celles en russe ou en finlandais, meme une en islandais. Apres ce premier tri, ne me restait que quelques methodes en anglais, 3 ou 4. J’ai notamment garde un guide de grammaire ainsi que la methode Colloquial.

Bien sur, la methode avec les fichiers audios! Colloquial Danish est donc une methode en anglais assez bien fichue. Les fichiers audio sont ecoutables (j’entends par la la vitesse, imbitable dans certaines autres methodes), le vocabulaire est contemporain, tantot formel, tantot informel. Les textes nous font suivre le quotidien d’une famille danoise dont la maman est anglaise, nous aidant a apprehender culture et histoire.

C’est donc tout pour les methodes. Je voulais aussi revenir sur le probleme du dictionnaire. Je n’ai trouve qu’un seul dictionnaire francais-danois qui est, selon toute vraisemblance, destine aux danois apprenant le francais. Il n’existe pas de dictionnaire destine aux francais. Ainsi donc, me voila avec un dictionnaire, certes bilingue, mais destine aux danois, ce qui impliquent certaines complications. Par exemple, ce dictionnaire n’indique pas le genre du nom (en ou et) puisque le lecteur danois est cense le savoir. De meme, il ne precise pas le groupe du verbe ou sa conjugaison. Il est donc necessaire pour moi de le coupler avec un dictionnaire danois (genre Petit Robert local) pour avoir toutes les infos. Et comme un dictionnaire ca coute cher, le plus simple est d’en emprunter un a la bibliotheque, voir si l’investissement vaut le coup (puisqu’on a acces aux dictionnaires sur internet) et juger le moment venu.

Je me repete mais c’est parce que vraiment ca me ferait du bonheur, viendez liker la page facebook en cliquant dans la petite case a droite, la ou y’a marque « likez! ».

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s