Basic de grammaire : le génitif

En français, pour exprimer le génitif, on utilise une préposition, « la chambre de Julie ». En danois, ça marche presque comme en anglais, on utilise un s. Ce qui nous donnera « Julies værelse ». Vous voyez, à part le fait qu’on a pas d’apostrophe et que le s est collé au nom « possesseur », c’est vraiment pareil qu’en anglais. Et comme en anglais, le possesseur est toujours devant le possédé.

Il faut aussi savoir qu’après un génitif, on n’utilise pas d’article défini. On dit que le génitif suffit à définir le possédé.

Quelques exemples :

  • la chambre de la fille -> pigens værelse. Noter le -ns qui combine l’article défini du possesseur et la marque du génitif. Noter aussi l’absence d’article défini sur le possédé.
  • les chambres des filles -> pigernes værelser.
  • le livre de Martin -> Martins bog.
  • le livre de Jens -> Jens bog. Note particulière pour les noms qui finissent en s. On ne va pas mettre 2 s, alors dans ce cas là on utilise une apostrophe pour marquer le génitif.

Dans certains cas, le possédé peut être sous entendu, par exemple, dans une phrase du type « j’aime bien la chemise de Jens mais pas celle de Martin ». En danois, on dirait Jeg kan godt lide Jens’ skjorte men ikke Martins. On sous entend skjorte pour ne pas faire de répétition, tout en gardant la marque du génitif.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s